Posteado por: jvgenovesr | noviembre 4, 2008

LIBERI FATALES – Final Fantasy VIII

Hace alrededor de una semana mi amigo Fernando me consultaba acerca de unos versos en latín (que a mí no me sonaban de nada). Se trataba de la letra de una canción que aparece en la octava entrega de la famosa saga Final Fantasy. La canción es la siguiente:

Después de empaparme en internet sobre el tema le contesté lo siguiente:

(…) Pero vamos al texto.Buceando en internet (http://www.proz.com/kudoz/latin_to_english/linguistics/1171169-fithos_lusec_wecos_vinosec.html )

 he descubierto (quizá tú ya lo sepas) que la extraña frase FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC no responde a ningún idioma (mucho menos al latín), sino que no es más que un anagrama (transposición de las letras de una palabra o sentencia, de la que resulta otra palabra o sentencia distinta) de SUCCESSION OF WITCHES (“la descendencia de las brujas”, o algo así), y LOVE (“amor”), que por lo visto tienen algo que ver con el Final Fantasy VIII, aunque eso lo sabrás tú mejor que yo.

En cuanto al fragmento puramente latino, se podría entender lo siguiente:

 

 FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC

FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC

FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC

FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC

 

Excitate vos e somno, liberi mei.

¡Despertaos del sueño, hijos míos!

Cunae non sunt.
No hay cuna(s)

Excitate vos e somno, liberi fatali.
¡Levantaos del sueño fatal, hijos!

Somnus non eat.

¡Que el sueño no pase!
Surgite.

¡Levantaos!
Invenite hortum veritatis.
¡Encontrad el jardín de la verdad!
Ardente veritate

¡Con la ardiente verdad
Urite mala mundi.

incendiad los males del mundo!
Ardente veritate

¡Con la ardiente verdad
Incendite tenebras mundi.
incendiad las tinieblas del mundo!
Valete, liberi,

¡Adiós, hijos,
Diebus fatalibus.

en días fatales!

 

Bien, la traducción que te propongo es muy literal. Por la red veo que circulan otras más elaboradas, aunque no totalmente acertadas. Valga como ejemplo:

 

http://www.whitepuma.net/rolas/_hawkeye-liberi-fatali-final-fantasy-viii-1999.php

Sobre fatalis, -e, lo traduzco como “fatal” a secas, porque ignoro si aquí tiene el significado de “del destino, etc.”, o “funesto, mortal, etc.). Por cierto, que es un adj. de dos terminaciones, de modo que en el tercer verso (a no ser que se haya equivocado el que lo ha compuesto), concierta con somno y no con liberi.

En fin, una nueva prueba de la presencia del latín en el siglo XXI…

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: